Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Я обожаю китайские способности к словесной цветопередаче. Словарь переводит слово qing (1) как: "синий, голубой, лазурный, зеленый, черный". И понимайте, как хотите. Вот обозлюсь - и напишу "Серобурокозявчатая Змейка"... Лучше б я в словарь не смотрела, так я знала только два варианта перевода вместо пяти...
Ога...
Irgana
Значит, не только китайцы страдают национальным дальтонизмом... Главное. если ориентироваться по применению этого слова, то, скорее, наиболее популярным переводом все-таки должен быть "зеленый", ибо "qing nian" - "молодежь", дословно - "зеленый год", и т.д. А вот по костюму Змейки - скорее "синий"...
Зато сколько простора для толкования!
ЗЫ: а ты китайский знаешь?
Во-во... Дальтоники хреновы...
Lixinwen
Да уж, простор... Вот я и говорю - Серобурокозявчатая... Знаю хреново...
Вот смотрю сейчас на костюм Серобурокозявчатой в первом спектакле и думаю: а он зеленый или синий?
А переливчатый, точно! Они, видимо, дальтоники... вот и отмазываюцца двусмысленными терминами (эх, китаезы-китаезы...)