Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Дабы не плодить посты, буду поднимать эту по мере возникновения вопросов.

старое

УПД4. Помогите определиться, что ж я такое купила и жру... На этакетке написано 莲籽 - ну, это "лотосовые семечки", а дальше идет иероглиф, который я упорно не могу найти в словаре... -___- Слева "рис", справа "орхидея", под ней "огонь" (в варианте 灬;). Я пребываю в озадачке, что же я такое жру...

@темы: Вопросы

Комментарии
09.03.2009 в 18:36

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
а что ты имела в виду? 我去北海公园 - "я иду в парк", настояще-будущее время.
09.03.2009 в 18:48

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
А что le прибавляет? У нас было что-то вроде - постройте предложение по заданному шаблону, а что оно значит - потом разберетесь...
09.03.2009 в 18:58

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
了 - это, в основном, прошедшее время или совершенный вид (изменение ситуации). То есть 我去北海公园了 - "я сходила", 昨天我去公园(了) - есть показатель прошедшего времени (вчера), поэтому 了 можно ставить или не ставить (по желанию), 我来了 - я пришел (совершенный вид - изменение ситуации).
А 过 у вас уже было или еще нет?
09.03.2009 в 19:26

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
- это что за зверь?
09.03.2009 в 19:44

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
Jenny Li
еще одна частица, которую можно поставить после глагола, по функциям что-то типа английского перфекта. Если не было, не заморачивайся, еще будет =)
09.03.2009 в 19:53

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Ding Xiang
Не было... Не исключено, что когда оно будет - я не пойму, зачем оно надо и куда его ставить))) Спс))
09.03.2009 в 19:59

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
Jenny Li
если что - обращайся =)
с 了-то как, понятно или я слишком много в одну кучу свалила?
10.03.2009 в 09:04

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Ding Xiang
с 了-то как, понятно или я слишком много в одну кучу свалила?
Понятно вроде))) Прошедшее время или что-то вроде Present Perfect, как я поняла... Если нет других указателей на время... Как всегда - в конце текста на абзац мы понимаем, что речь шла не об одном предмете, а о целой куче, и переделываем весь перевод...

если что - обращайся =)
Спс)))
15.03.2009 в 11:15

Хосспаде... У меня иероглифы отображаются непонятными квадратиками с цифробуквами внутри Х___
15.03.2009 в 11:17

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Walterka
А вас вообще нет, вы спите.
15.03.2009 в 15:46

Со словом "святая" у меня только одна ассоциация - инквизиция! [я & систер упрлс] Блиц - скорость без границ! (c)
Jenny Li

Да, я для себя тоже периодически открываю эти заморочки с частицами и сложноглагольными контрукциями. Еще меня всегда искренне прут счетные слова. А что касается 了 - то да, в основном индикатор прошедшего времени, и при этом в отличие от того же 过, обозначает разовое действие (过 обычно применяется в действиям в прошлом, которые то ли повторялись неоднократно, то ли длились - типа Continious). А в выражениях типа 太好了 - чисто для красоты оборота, как мне кажется, потому что нагрузки никакой не несет. С таким же успехом там можно "ne" поставить (не помню, как пишется, но это тоже малозначительная частица).
Однако могу ошибаться, с грамматикой китайской дружу постольку-поскольку )
15.03.2009 в 16:48

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Lixinwen
Da xie!

А в выражениях типа 太好了 - чисто для красоты оборота, как мне кажется, потому что нагрузки никакой не несет. С таким же успехом там можно "ne" поставить (не помню, как пишется, но это тоже малозначительная частица).
И главное, утверждается ведь, что китайцы часто добавляют лишние частицы, чтобы было четное количество слогов... Так ведь нет же ж!
15.03.2009 в 17:23

Со словом "святая" у меня только одна ассоциация - инквизиция! [я & систер упрлс] Блиц - скорость без границ! (c)
Jenny Li

И главное, утверждается ведь, что китайцы часто добавляют лишние частицы, чтобы было четное количество слогов...

А вот про такой концепт я не слышала О_о
15.03.2009 в 17:27

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Lixinwen
Да? А мне и питерская препод втирала, и тут китайцы втирают... Что не мешает им прибавлять le, получая в большинстве случаев нечетное количество слогов...
15.03.2009 в 17:35

Со словом "святая" у меня только одна ассоциация - инквизиция! [я & систер упрлс] Блиц - скорость без границ! (c)
Jenny Li

Я вообще уже отчаялась найти у них логику в целом... наверное, это такая китайская логика )
15.03.2009 в 17:53

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Lixinwen
Ага. Демоны не должны догнать логику, значит, логика должна быть извилистой! :alles:
15.03.2009 в 19:09

Со словом "святая" у меня только одна ассоциация - инквизиция! [я & систер упрлс] Блиц - скорость без границ! (c)
Jenny Li
Точно сказано! Вообще смысл выражения "китайская грамота" я поняла, столкнувшись именно с грамматикой ) куда мне, екаю забугорному...
15.03.2009 в 19:29

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
Jenny Li
Насчет УПД: сложно сказать, особенно не будучи конкретно китаистом-лингвистом (они этим занимаются, и довольно специфично... и, как показывает практика, ответов на многие вопросы нет и у них - у них есть версии). По-моему, здесь значение частицы зависит от контекста, в котором употребляют фразу (ну, и как всегда, от положения звезд на небе и местного диалекта). Например, встретила в интернете в ревью на книгу (будем считать, что писал его грамотный человек) 这本书太好了. Здесь, по-моему, она чисто фонетическая, вместо 啦.
Кстати, насчет всяких частиц/счетных слов/звукоподражаний и прочей радости: многое бывает неплохо (или хоть как-то) объяснено в оцифрованном Ошанине (allanguages.valuehost.ru/db/dviewer/bkrs2.html). В неоцифрованном, наверное, тоже, но с ним я дела не имела - и не хочу! Для перевода с русского на китайский я бы его не рекомендовала, а вот наоборот - стоит иметь в виду.
16.03.2009 в 13:30

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Lixinwen
Если бы быть уверенными, что они сами знают эт правила... А то это как с китайской фонетикой: учитесь говорить и слышать правильно, только в Китае все равно все вокруг будут говорить кто в лес, кто по дрова...

Ding Xiang
О, спс!!!
ну, и как всегда, от положения звезд на небе и местного диалекта
Вот кажется да... >__<
16.03.2009 в 15:30

Со словом "святая" у меня только одна ассоциация - инквизиция! [я & систер упрлс] Блиц - скорость без границ! (c)
Jenny Li

Во-во! Благополучно жевать половину слогов, класть с высокой колокольни на тона, да и в принципе изъясняться так, как будто у них во рту пачка жевательной резинки...
17.03.2009 в 00:35

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
Jenny Li, Lixinwen
можно подумать, мы по-русски говорим сильно лучше XD
17.03.2009 в 11:30

Со словом "святая" у меня только одна ассоциация - инквизиция! [я & систер упрлс] Блиц - скорость без границ! (c)
Ding Xiang

Ну в обычной жизни, в принципе, да ) Да я думаю, это есть везде - те же рядовые англичане со своим языком тоже немилосердны периодически )
17.03.2009 в 13:32

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Ding Xiang
У нас это не отражается так прискорбно на понимании содержания речи.
17.03.2009 в 23:56

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
Lixinwen
=))

Jenny Li
потому что мы язык знаем :D
20.03.2009 в 02:39

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
имхо, хрен редьки не слаще, то бишь конструкции синонимичны. Про 看看 и 看一看 уверена, 一 добавляется по желанию для благозвучности и частично глотается (имхо, имхо, я не лингвист). Насчет 看一下儿 меня терзают смутные подозрения, что маленькое отличие все же есть: 一下儿 все же имеет значение "раз", "разок"... В общем, здесь мне чудится некоторое отличие, но, м.б., это только я.
20.03.2009 в 07:39

Со словом "святая" у меня только одна ассоциация - инквизиция! [я & систер упрлс] Блиц - скорость без границ! (c)
Ding Xiang

Вот в подобных конструкциях, мне тоже кажется, отличие определяется чисто интуитивно, так же как и ситцационное употребление )
20.03.2009 в 14:06

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Ding Xiang
Lixinwen
Спс))) Вот мы их тоже учим как синонимичные, но меня терзало смутное сомнение, что, раз конструкции разные, то должны быть какие-то оттенки смыслов...
20.03.2009 в 16:29

Со словом "святая" у меня только одна ассоциация - инквизиция! [я & систер упрлс] Блиц - скорость без границ! (c)
Jenny Li

Оттенки, возможно, и есть, но, видимо, словами это не передать )
20.03.2009 в 16:31

Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Lixinwen
Ясно)))
25.03.2009 в 18:39

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
短信 - смс, эсеэмэска