Обо мне либо хорошо, либо Макае Тенткё в морду…
Дабы не плодить посты, буду поднимать эту по мере возникновения вопросов.
старое
УПД4. Помогите определиться, что ж я такое купила и жру... На этакетке написано 莲籽 - ну, это "лотосовые семечки", а дальше идет иероглиф, который я упорно не могу найти в словаре... -___- Слева "рис", справа "орхидея", под ней "огонь" (в варианте 灬
. Я пребываю в озадачке, что же я такое жру...
старое
УПД4. Помогите определиться, что ж я такое купила и жру... На этакетке написано 莲籽 - ну, это "лотосовые семечки", а дальше идет иероглиф, который я упорно не могу найти в словаре... -___- Слева "рис", справа "орхидея", под ней "огонь" (в варианте 灬

А 过 у вас уже было или еще нет?
еще одна частица, которую можно поставить после глагола, по функциям что-то типа английского перфекта. Если не было, не заморачивайся, еще будет =)
Не было... Не исключено, что когда оно будет - я не пойму, зачем оно надо и куда его ставить))) Спс))
если что - обращайся =)
с 了-то как, понятно или я слишком много в одну кучу свалила?
с 了-то как, понятно или я слишком много в одну кучу свалила?
Понятно вроде))) Прошедшее время или что-то вроде Present Perfect, как я поняла... Если нет других указателей на время... Как всегда - в конце текста на абзац мы понимаем, что речь шла не об одном предмете, а о целой куче, и переделываем весь перевод...
если что - обращайся =)
Спс)))
А вас вообще нет, вы спите.
Да, я для себя тоже периодически открываю эти заморочки с частицами и сложноглагольными контрукциями. Еще меня всегда искренне прут счетные слова. А что касается 了 - то да, в основном индикатор прошедшего времени, и при этом в отличие от того же 过, обозначает разовое действие (过 обычно применяется в действиям в прошлом, которые то ли повторялись неоднократно, то ли длились - типа Continious). А в выражениях типа 太好了 - чисто для красоты оборота, как мне кажется, потому что нагрузки никакой не несет. С таким же успехом там можно "ne" поставить (не помню, как пишется, но это тоже малозначительная частица).
Однако могу ошибаться, с грамматикой китайской дружу постольку-поскольку )
Da xie!
А в выражениях типа 太好了 - чисто для красоты оборота, как мне кажется, потому что нагрузки никакой не несет. С таким же успехом там можно "ne" поставить (не помню, как пишется, но это тоже малозначительная частица).
И главное, утверждается ведь, что китайцы часто добавляют лишние частицы, чтобы было четное количество слогов... Так ведь нет же ж!
И главное, утверждается ведь, что китайцы часто добавляют лишние частицы, чтобы было четное количество слогов...
А вот про такой концепт я не слышала О_о
Да? А мне и питерская препод втирала, и тут китайцы втирают... Что не мешает им прибавлять le, получая в большинстве случаев нечетное количество слогов...
Я вообще уже отчаялась найти у них логику в целом... наверное, это такая китайская логика )
Ага. Демоны не должны догнать логику, значит, логика должна быть извилистой!
Точно сказано! Вообще смысл выражения "китайская грамота" я поняла, столкнувшись именно с грамматикой ) куда мне, екаю забугорному...
Насчет УПД: сложно сказать, особенно не будучи конкретно китаистом-лингвистом (они этим занимаются, и довольно специфично... и, как показывает практика, ответов на многие вопросы нет и у них - у них есть версии). По-моему, здесь значение частицы зависит от контекста, в котором употребляют фразу (ну, и как всегда, от положения звезд на небе и местного диалекта). Например, встретила в интернете в ревью на книгу (будем считать, что писал его грамотный человек) 这本书太好了. Здесь, по-моему, она чисто фонетическая, вместо 啦.
Кстати, насчет всяких частиц/счетных слов/звукоподражаний и прочей радости: многое бывает неплохо (или хоть как-то) объяснено в оцифрованном Ошанине (allanguages.valuehost.ru/db/dviewer/bkrs2.html). В неоцифрованном, наверное, тоже, но с ним я дела не имела - и не хочу! Для перевода с русского на китайский я бы его не рекомендовала, а вот наоборот - стоит иметь в виду.
Если бы быть уверенными, что они сами знают эт правила... А то это как с китайской фонетикой: учитесь говорить и слышать правильно, только в Китае все равно все вокруг будут говорить кто в лес, кто по дрова...
Ding Xiang
О, спс!!!
ну, и как всегда, от положения звезд на небе и местного диалекта
Вот кажется да... >__<
Во-во! Благополучно жевать половину слогов, класть с высокой колокольни на тона, да и в принципе изъясняться так, как будто у них во рту пачка жевательной резинки...
можно подумать, мы по-русски говорим сильно лучше XD
Ну в обычной жизни, в принципе, да ) Да я думаю, это есть везде - те же рядовые англичане со своим языком тоже немилосердны периодически )
У нас это не отражается так прискорбно на понимании содержания речи.
=))
Jenny Li
потому что мы язык знаем
Вот в подобных конструкциях, мне тоже кажется, отличие определяется чисто интуитивно, так же как и ситцационное употребление )
Lixinwen
Спс))) Вот мы их тоже учим как синонимичные, но меня терзало смутное сомнение, что, раз конструкции разные, то должны быть какие-то оттенки смыслов...
Оттенки, возможно, и есть, но, видимо, словами это не передать )
Ясно)))